Nos echais una mano a traducir para que nos entiendan las novatas

Venimos a pedir ayuda a la comunidad para una proyecto de hacer accesible la tecnología para todes. Como recordaréis Revu escribió este post al regresar de su primer Hackmeteeting en la maravillosa La Ingobernable en Madrid.

Ahí se metió en un lío del que ahora no sabemos si podrá salir sin vuestra ayuda. Decidimos crear un glosario que nos permita enlazar en nuestros post técnicos las palabras que usamos de forma habitual.Pero que, para las personas que no tienen nuestros conocimimentos ni el tiempo de práctica , es Klingon. Ya sabéis lo rápido que funcionan nuestras cabezas.Dicho y hecho tenemos una herramienta y muchas palabras metidas. Es un experimento, aceptamos todas las críticas que aporten a mejorar, las de criticar por criticar irán a la jaula de Faraday:)

El glosario es el siguiente y el pad para sugerencias/cambios es el siguiente.

Pero el otro día hablando con una vecina, nos dijo, queridas hay que bajar el nivel porque estamos hablando en Klingon. Justo lo que no queríamos. Entonces se nos ha ocurrido pedir ayuda a la comunidad. Como hay posibilidad de dejar comentarios os pedimos varias cosas:

  • Que propongáis definiciones sencillas para entender en caso de que la elegida no lo sea. No sólo tiene que haber una manera explicarlo, se pueden poner varias definiciones.

  • Que se lo paséis a gente de fuera de nuestro gremio para que nos digan si se entiende.

  • Propuestas de palabras, con la explicación para novatas (si la tuviérais).

  • Voluntarias para manejar el glosario y tenerlo al día.

Como hemos hablado muchas veces nos hacen tontas tecnológicas haciendo de la tecnología como algo que no se pueda cacharrear y que sólo le demos a avanzar y aceptar a sus condiciones drakonianas para controlar nuestros deseos y nuestros sueños. Y desde El Binario estamos dispuestas a poner todo de nuestra parte para que la gente autogestione su tencnologia como paso previo a la soberanía tecnológica.

¿Nos echáis una mano?

Como siempre en el blog podéis ponernos las dudas y las sugerencias sobre la herramienta.

4 Comments

  1. ¡Qué buena iniciativa! Siempre me quejo de que lo más difícil de usar software libre es que los que saben hablan en un idioma que no comprendo. Me leeré las definiciones y criticaré las que sean demasiado complejas :D

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax